Volume 6, Number 2 (2022)
Year Launched: 2016
ISSN: 2994-9343
Journal Menu
Archive
Previous Issues
Why Us
-  Open Access
-  Peer-reviewed
-  Rapid publication
-  Lifetime hosting
-  Free indexing service
-  Free promotion service
-  More citations
-  Search engine friendly
Contact Us
Email:   service@scirea.org
1 Rockefeller Plaza, 10th and 11th Floors, New York, NY 10020 U.S.A.
Home > Journals > SCIREA Journal of Sociology > Archive > Paper Information

Lexical, Syntactic and Textual Features of Shipping Legal Documents in Chinese and English

Volume 6, Issue 2, April 2022    |    PP. 83-103    |PDF (299 K)|    Pub. Date: April 14, 2022
DOI: 10.54647/sociology84774    46 Downloads     864 Views  

Author(s)
Huixian Li, Shanghai Maritime University, China

Abstract
Against the background of economic globalization and international trade, shipping and legal industry play an important role in China and English language world. The language barrier is no longer the insurmountable Tower of Babel, thus accurate and consistent translation of shipping legal documents helps facilitate people’s understanding of maritime laws in Chinese and English. This paper builds up a corpus of Chinese and English shipping legal documents and analyzes the language characteristics with corpus software WordSmith 8.0 and AntConc 4.0.3 to dills down the linguistic and textual features in the translation of shipping legal documents in Chinese and English. By investigating the authentic examples from the complied Chinese and English laws and rules, it is found that lexical features are dominant in the use of synonymous words, archaic words, and general words with special meanings; distinct syntactic features are shown in long and complex sentences, passive voice, and nominalization; and the order of translation at textual level is of great significance for bilingual readers to effectively understand shipping legal documents. Besides, corresponding strategies are thus raised to provide translation suggestions for Chinese-English translators, shipping companies, and shipping lawmakers.

Keywords
Shipping Legal Documents; Linguistic Features; Translation Strategy; Chinese-English Translation

Cite this paper
Huixian Li, Lexical, Syntactic and Textual Features of Shipping Legal Documents in Chinese and English, SCIREA Journal of Sociology. Vol. 6 , No. 2 , 2022 , pp. 83 - 103 . https://doi.org/10.54647/sociology84774

References

[ 1 ] Hu, G. S,Wang, C. H, & Shen, Y. Z. (2002) International Business Contract Drafting and Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
[ 2 ] Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston: Little, Brown and Co.
[ 3 ] Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
[ 4 ] Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman.
[ 5 ] Varo, A. E. & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
[ 6 ] Fang, M. Z. (2003). Applied Translation in China: Positioning and Academic Research. Sidelifts of the 2003 National Symposium on Applied Translation. Chinese Translators Journal (06), 49-51.
[ 7 ] Ji, Y. G. (1999). Stylistic Features and Translation Skills of Legal English. Chinese Science and Technology Translation (04), 6-9.
[ 8 ] Huang, W. (2012). On the Translator’s Creativity in Legal Translation. Chinese Translators Journal (02), 41-43.
[ 9 ] Li, K. X. (2010). On the Static Equivalent Translation of Legal Texts. Foreign Language Teaching and Research Press (01),59-65+81.
[ 10 ] Liu, G. Y & Ni, A. X. (2015). Equivalence Translation Theory and Its Applicability to Legal Texts. Journal of Mudanjiang Institute of Education (09),25-27.
[ 11 ] Shao, C. M. (2011). On the Translation Strategy of Legislation Texts and Comments on the Administrative Measures for the Transfer of Mining Right (1998). Journal of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Sciences) (05),58-61.
[ 12 ] The National People’s Congress of the People’s Republic of China. Contract Law of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/lfzt/rlyw/2016-07/01/content_1992739.htm,2016-07-01/2020-11-08.
[ 13 ] The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2000-12/05/content_5004761.htm,2000-12-05/2020-11-26.
[ 14 ] The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Maritime Code of the People’s Republic of China [EB/OL].
[ 15 ] The State Council of the People’s Republic of China. Regulation of The People’s Republic of China on International Ocean Shipping [EB/OL]. http://www.gov.cn/gongbao/content/2016/content_5139481.htm, 2002-01-01/2016-02-06.
[ 16 ] The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Provisional Rules of Preventing Coast Water Pollution of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.npc.gov.cn/npc/sjxflfg/201906/863e41b43f744efda56b14762e28dc6f.shtml, 2008-06-01/2017-06-27.
[ 17 ] The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.gov.cn/banshi/2005-08/23/content_25604.htm,2005-08-23/2020-11-13.
[ 18 ] Admiralty and Maritime Law Guide. (1924). International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading (“Hague Rules”), and Protocol of Signature. Retrieved December 11, 2020, from http://www.admiraltylawguide.com/conven/haguerules1924.html
[ 19 ] Li, J. B. (2003). On the Lexical Features of Legal English. Chinese Science and Technology Translation (02), 16-21.
[ 20 ] Crystal, D. & Davy, D. (1969). Investigating English style. London: Longman.
[ 21 ] Lian, S. N. (1993). Impersonal in English and Personal in Chinese. Shandong Foreign Languages Teaching Journal (02),29-32.
[ 22 ] Hatim, B. & Mason, I. (2001). Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[ 23 ] Di, J. & Nida, E. (1984). On translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press.
[ 24 ] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
[ 25 ] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
[ 26 ] Hu, Z. L. (1994). Discourse Cohesion and Coherence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Submit A Manuscript
Review Manuscripts
Join As An Editorial Member
Most Views
Article
by Sergey M. Afonin
3096 Downloads 68228 Views
Article
by Jian-Qiang Wang, Chen-Xi Wang, Jian-Guo Wang, HRSCNP Research Team
63 Downloads 59688 Views
Article
by Syed Adil Hussain, Taha Hasan Associate Professor
2456 Downloads 27869 Views
Article
by Omprakash Sikhwal, Yashwant Vyas
2515 Downloads 24816 Views
Article
by Munmun Nath, Bijan Nath, Santanu Roy
2404 Downloads 23803 Views
Upcoming Conferences